Novelas traducidas al inglés

Las autoras argentinas Samanta Schweblin y Gabriela Cabezón Cámara, finalistas del prestigioso International Booker Prize

Las novelas de las escritoras quedaron seleccionadas entre las 13 más destacadas del galardón que celebra la mejor ficción traducida al inglés de todo el mundo. La lista final de seleccionados se anunciará el 2 de abril y el ganador, el 19 de mayo.


Las escritoras argentinas Gabriela Cabezón Cámara y Samanta Schweblin quedaron entre los 13 seleccionados para obtener el International Booker Prize 2020, el galardón que celebra la mejor ficción traducida al inglés de todo el mundo.

Esta es la primera vez de Cabezón Cámara, quien ingresó al selecto grupo gracias a Las aventuras de la China Iron, traducido como The adventures of Iron China, por parte de las académicas Fiona Mackintosh e Iona Macintyre y que salió impreso por la editorial Charco Press, fundada por la argentina Carolina Orloff.

Las aventuras de la China Iron es una refundación más radical del clásico Martín Fierro, que tiene como protagonista a su China, que a los 14 años aprovecha que a él se lo lleva la leva para salir al mundo. Con humor y sofisticación, reescribe el Martín Fierro desde una perspectiva feminista, postcolonial y LGBT, creando una novela extraordinaria e hilarante que, a su vez, es incisiva a la hora de criticar los modos en que se forman las sociedades, y la manera en que tendemos a venerar a los supuestos héroes míticos. De acuerdo al The New York Times fue uno de los mejores libros de ficción iberoamericana de 2017 y fue elegido por el diaio El País entre los 20 mejores publicados en latinoamericanos ese mismo años.

“Estoy chocha”, dice Cabezón Cámara del otro lado del teléfono. “Parece que es algo muy bueno porque estoy recibiendo mensajes y mensajes y mensajes de felicitaciones —agrega en este breve diálogo—; estoy contentísima y muy honrada de estar en esa lista de gente tan notable y también de compartir lista con Samanta, que no solo es una gran escritora, también es una de las mejores personas que conozco en el mundo".

Por otro lado Schweblin volvió a ingresar en esta lista por tercera vez, en esta oportunidad por el Little Eyes, tal la traducción de su última novela Kentukis, realizado por Megan McDowell para el sello Oneworld Publications.

Schweblin trabajó junto a la traductora Mc Dowell en sus dos anteriores nominaciones. El año pasado por su libro Pájaros en la boca, mientras que en 2017 había alcanzado este selecto grupo por Distancia de rescate.

Kentukis fue seleccionada por el diario The New York Times en su versión en español como uno de los diez mejores títulos de ficción de 2018. Si bien este nuevo tipo de mascota con la apariencia de un peluche -quizá en proceso de preproducción por alguna empresa asiática- puede parecer la idea principal de la obra es en realidad un medio para retratar las experiencia humanas, moderadas por la tecnología, o una excusa para revelar la necesidad vouyer y, al a vez, de sentirse acompañados de las personas.

“El peluche genera un poco esta relación entre amo y mascota que tienen los kentukis. Es decir, creo que entre la tecnología y las mascotas hay algunas cosas en común. Son dos bichos neutrales, no son ni buenos ni malos, son lo que son, el problema es cómo nos reflejamos en ellos. El uso que hacemos de ellos”, explicó Schweblin.

La llamada “longlist” o lista larga de nominados fue seleccionada entre 124 títulos presentados por los cinco miembros del jurado: el presidente Ted Hodgkinson, del Southbank Centre de Londres; Lucie Campos, directora de Villa Gillet -el centro de escritura internacional de Francia-; la traductora y escritora ganadora del Premio Internacional Man Booker Jennifer Croft; y los autores Valeria Luiselli y Jeet Thayil.

El premio se otorga cada año por un solo libro que se traduce al inglés y se publica en el Reino Unido o Irlanda y son elegibles tanto las novelas como las colecciones de cuentos. La contribución tanto del autor como del traductor recibe el mismo reconocimiento, con el premio de £ 50,000 dividido entre ellos. Cada autor y traductor preseleccionado recibirá £ 1,000, elevando el valor total del premio a £ 62,000.

Otras voces hispanas que aparecen en la lista son la autora mexicana Fernanda Melchor y el español Enrique Vila-Matas. Melchor fue seleccionada por Hurricane Season (Temporada de huracanas), publicado por Fitzcarraldo Editions y con traducción de Sophie Hughes. Mientras que Vila-Matas, Mac and His Problem (Mac y su contratiempo), del sello Harvill Secker y llevado al inglés por el dúo Margaret Jull Costa y Sophie Hughes.

La lista final de seleccionados se anunciará el 2 de abril y el ganador el 19 de mayo. La ganadora del año pasado fue Cuerpos celestes de Jokha Alharthi, traducida por Marilyn Booth.


La lista completa de finalistas:

"Red Dog", de Willem Anker (Sudáfrica).

"The Enlightenment of The Greengage Tree", de Shokoofeh Azar (Irán).  

"The Adventures of China Iron", de Gabriela Cabezón Cámara (Argentina).

"The Other Name: Septology I - II", de Jon Fosse (Noruega).

"The Eighth Life", de Nino Haratischvili (Alemania).

"Serotonin", de Michel Houellebecq (Francia).  

"Tyll", de Daniel Kehlmann (Alemania). 

"Hurricane Season", de Fernanda Melchor (México).  

"The Memory police", de Yoko Ogawa (Japón).  

"Faces on the Tip of my Tongue", de Emmanuelle Pagano (Francia).  

"Little Eyes", de Samanta Schweblin (Argentina).  

"The Discomfort of Evening", de Marieke Lucas Rijneveld (Países Bajos). 

"Mac and His Problem", de Enrique Vila-Matas (España) (infobae)